Charles Explorer logo
🇬🇧

Technical Translation II (CS-EN)

Class at Faculty of Arts |
AMPA60003

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Typy překládaných dokumentů uvedené u jednotlivých týdnů jsou ilustrativní. Překládají se výňatky, ovšem s důrazem na celkovou stylistickou podobu a standardní formát dokumentu.Téma: Bezpečnostní politika1) odborný článek;Téma: Památková péče2) žádost o navrácení nezákonně vyvezené kulturní památky (vč. základního kunsthistorického popisu);3) nominace památky na zápis do Seznamu světového dědictví;Téma: Některé běžné typy právních dokumentů4) plná moc;5) soudní rozhodnutí;6) nájemní smlouva;7) licenční smlouva;Téma: Podnikání a obchod8) obchodní dopis;9) prezentace firmy;10) výňatek z ministerského dotačního programu (specifikace podmínek pro poskytování státní podpory urč. odvětví);Téma: Překlad pro EU11) překlad administrativního textu pro EU;12) překlad s právní tematikou pro EU;13) podklady pro vystoupení zástupce české strany na jednání orgánů EU.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

MA Specialized Translation II

Instructor: Mike Baugh

Email: robert.michael.baugh@ruk.cuni.cz

Phone: 605 255 696

This is a practical class whose goals are threefold: 1.) to improve our abilities as translators from Czech to English 2.) to prepare you for the daunting English translation section of the MA státnice 3.) to give you a portfolio that you can show potential employers and customers

Some of you are already professional translators working with English as the target language. This is a testament to both your natural skills as translators and the ones you have developed in Charles University’s translation program. Translators, however, always improve with experience – so by the end of the semester you should be even better. While this course should help eliminate some of the more subtle mistakes in your work that typify non-native English translations, I also view this class as a safe laboratory to experiment with techniques and approaches– moving away from strict translation to ‘value-added translations’ that anticipate the difficulties audiences with little knowledge of the Czech Republic face when reading them.

Texts chosen to meet the first goal will often be authentic Czech texts that Nakladatelství Karolinum needs translated into English; we will also be looking at the type of texts that often appear on the MA exam; you will be responsible for finding interesting texts for your portfolios.

The nice thing about translating is that people only get better as they get older. Experience counts. So it is in your best interest to come to every class and do every assignment to gain the experience.

Final grades will consist of: 1/3 Three technical-translation assignments 1/3 Final exam 1/3 Portfolio (consisting of three translations that you can polish over the course of the semester)

As the class meets on Monday, all translation assignments must be uploaded to Google Classroom by noon on Sunday, so I will have adequate time to edit and mark them before class.

Study programmes