Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad literárních textů I (EN-CS)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMPA60006

Sylabus

„Naivní“ vypravěč či úhel pohledu v beletrii a související překladatelské problémy:

1) Rozbor stylu románu Marka Haddona The Curious Incident of a Dog in the Night Time se zřetelem k osobě vypravěče a požadavkům na styl, které s sebou nesou specifika jeho vnímání světa.2) Rozbor překladů textu uvedeného pod bodem

1.3) William Golding: The Inheritors4) Peter Carey: The True History of the Kelly GangPřeklad ironie v anglické klasice:

5) Arnold Bennett: The Old Wives' Tale6) Jane Austenová – Northanger AbbeyPřeklad vnitřní řeči a proudu vědomí:

7) Virginia Woolf: To the LighthousePřeklad literární pastiše8) A. S. Byatt: Possession – problém imitace staršího stylu a jeho možná řešení Literární ozvěny – intertextualita, navazování na klasické literární dílo

9) Margaret Atwoodová: Hag Seed I10) Margaret Atwoodová: Hag Seed IIPřeklad expresivního jazyka11) Toni Morrison: The Bluest Eye I – překlad dialektu, black English

12) Toni Morrison: The Bluest Eye II – symbolický a obrazný jazyk, práce autora s klíčovými pojmy a metaforami13) George Orwell: Keep the Aspidistra Flying – překlad jazyka reklamy, substituce

Anotace

Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem z cizího jazyka do češtiny s důrazem na prozaická díla literatury 20. a 21. století. Cílem je naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod prozaického uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí dobové české překladatelské normy.

Kurs rozvíjí schopnost studentů rozumět funkci a významu specifických prostředků jazykových variet z hlediska sociálního, geografického, historického a stylistického, a to v jazyce originálu i při hledání adekvátních řešení v cílovém jazyce. Při analýze se dále studenti učí odhalit a pochopit intertextovost, presupozice, v textu zakódované kulturní hodnoty a stereotypy.

Při společné analýze překladů získávají schopnost obhájit vlastní překladatelská řešení a rovněž profesionálně hodnotit cizí překladatelskou práci, včetně oficiálně publikovaných překladů. Student se rovněž učí základům redakční práce v nakladatelství a kritice literárního překladu.

Studijní programy