PODROBNÝ SYLABUS na LS 2021-22 bude rozepsán pod názvem kurzu v MOODLE pro výuku 1, v týdnu 12. - 16. 2. 1/ Ursula Le Guin: "Sur", povídka v originálu (1982) a v překladu (2020).
Zadání četby románu Bernarda Malamuda, The Tenants (1971), Nájemníci (1997), který bude rozebírán po měsíci. 2/ Raymond Carver: "Neighbors" (1971). "Tell the Women We Are Going" (1981), "Cathedral" (1981), v překladu "Řekni ženským, že vyrážíme" (1994) 3/ Gideon Toury: Descriptive Transaltion Studies and Beyond, 2012. Kapitoly 1, 3, 4. 4/ Ernest Hemingway: "Up in Michigan" (1921), "Nahoře v Michiganu" (1965, 2016), povídka. 5/ Bernard Malamud: The Tenants (1971), Nájemníci (1997). 6/ Sylvia Plath: "Elm", "Daddy", "The Munich Manequins", "The Applicant", básně ze sbírky Ariel (1965), a překlady Jana Zábrany a dalších. 7/ Langston Hughes: krátké texty o Semplovi z druhé poloviny 20. století, v originálech a časopiseckých českých překladech. 8/ Mark Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur´s Court (úryvky; 1898) NEBO Bret Harte, "The Outcasts of Poker Flat" (1869; povídka). V originálech a překladech.
Studenti٭ky se učí uvažovat o literárních překladech jako o mezikulturní komunikaci a způsobu vytváření hodnot světové literatury v českém kulturním povědomí. Čtou vybraná díla převážně americké literatury vzniklá od přelomu 19. a 20. století do současnosti. Porovnávají jejich role ve výchozí americké kultuře a v kultuře české, učí se vnímat překlad jako produktivní recepci. Při studiu kontextů výchozích i cílových děl nabývají schopnost ze zdrojů získat a zpracovat hledané informace.
V přednáškové části kurzu, která je v angličtině, jsou zpřítomňováni autoři a autorky vybraných děl a díla samá, o nichž je vedena diskuse. V seminářích se studenti věnují literární analýze a učí se a procvičují translatologický rozbor vybraných úryvků z originálů a překladů probíraných děl, přičemž identifikují jazykové a textové prostředky, které naplňují jedinečnou sdělovací a estetickou funkci jednotlivých literárních děl - "výchozích" a "cílových". Důraz je - ve smyslu translatologického modelu Gideona Touryho (Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, 2012) - kladen na překlad jako fakt cílové kultury: studenti٭ky se učí rozeznávat překladatelská řešení a chápat je jako součásti celkových strategií překladu, závisejících na překladatelských normách a kulturním kontextu, případně rozrušujících je. Tímto se de facto učí kompetencím redakčních a nakladatelských pracovníků٭nic.
Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jednoho kratšího, písemně vypracovaného úkolu (3 normostrany) – k odevzdání do konce výuky v letním semestru. Zkouška se skládá z písemné práce (7 normostran, vypsaná témata – viz sylabus) a ústní translatologické analýzy (úryvku literárního textu a jeho překladu). literatura: primární texty vypsané v MOODLE; odborná literatura viz níže. technická poznámka: vzhledem k zaměření kurzu je doporučeno, abyste VĚTŠINOU četli zadané primární texty nejdříve česky, pak anglicky (tak se to i shoduje s teorií G. Touryho) – případně alespoň zadané úryvky nejdřív česky, pokud ovšem není stanoveno jinak. Přednášková část kurzu je důrazně doporučena pro ty, kteří chtějí z kurzu získat atestaci.