Obsah kurzu:
· Dobrovolnictví, neplacené stáže a první zakázky (sociální a kulturní kapitál místo ekonomického?)
· Tvorba a úprava životopisu
· Teorie a praxe titulkování v časech Netflixu
· Překlad a tlumočení na filmovém festivalu – přednáška/diskuze s hostem
· Na volné noze – sebeprezentace na sítích, komunikace s klienty, cena naší práce a stanovení sazeb, dedlajny, e-maily a zlozvyky překladatelských agentur
· Specifika digitálních textů – proměnné, gender, plurál a podobné oříšky v dynamickém obsahu webů a aplikací
· Užitečné technologie (CAT, korpusy, slovníky) vs. robotizace práce
· Strojový překlad a posteditace – přednáška/diskuze s hostem
· Kolegové, nebo konkurenti? – profesní weby a diskuzní skupiny na sociálních sítích
· Zvládání stresu a prevence vyhoření – přednáška/diskuze s hostem
Větší praktické úkoly:
· Kritika překladu: české titulky k netradičním pořadům na platformách VOD (např. The Midnight Gospel nebo How to with John Wilson)
· Reflexe překladatelského procesu
Volitelný seminář pro studenty a studentky navazujícího Mgr. studia a vyšší ročníky Bc. (primárně angličtina). Předmět se snaží zodpovědět některé palčivé otázky začínajících profesionálních překladatelek a p řekladatelů, například: Dá se tím uživit? Nahradí mě stroj? Budu do konce života sedět u počítače? A nezblázním se z toho? Kurz se věnuje vybraným překladatelským rolím, výzvám a obtížím v digitalizované společnosti.
Témata jsou uváděna kratšími přednáškami o teorii a současné praxi. Značný prostor bude věnován diskuzi a vzájemnému sdílení zkušeností. Praktická část kurzu stojí na několika úkolech, při kterých si studenti a studentky procvičí translatologické dovednosti, například kritiku překladu, která přesahuje pouhé „vyzobávání“ chyb, a prezentaci vlastních zjištění. K vybraným tématům bude pozván host z praxe.