Charles Explorer logo
🇬🇧

How to translate in a digitalised world

Class at Faculty of Arts |
AMPAPV019

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Obsah kurzu:

·         Dobrovolnictví, neplacené stáže a první zakázky (sociální a kulturní kapitál místo ekonomického?)

·         Tvorba a úprava životopisu

·         Teorie a praxe titulkování v časech Netflixu

·         Překlad a tlumočení na filmovém festivalu – přednáška/diskuze s hostem

·         Na volné noze – sebeprezentace na sítích, komunikace s klienty, cena naší práce a stanovení sazeb, dedlajny, e-maily a zlozvyky překladatelských agentur

·         Specifika digitálních textů – proměnné, gender, plurál a podobné oříšky v dynamickém obsahu webů a aplikací

·         Užitečné technologie (CAT, korpusy, slovníky) vs. robotizace práce

·         Strojový překlad a posteditace – přednáška/diskuze s hostem

·         Kolegové, nebo konkurenti? – profesní weby a diskuzní skupiny na sociálních sítích

·         Zvládání stresu a prevence vyhoření – přednáška/diskuze s hostem  

Větší praktické úkoly:

·         Kritika překladu: české titulky k netradičním pořadům na platformách VOD (např. The Midnight Gospel nebo How to with John Wilson)

·         Reflexe překladatelského procesu

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Volitelný seminář pro studenty a studentky navazujícího Mgr. studia a vyšší ročníky Bc. (primárně angličtina). Předmět se snaží zodpovědět některé palčivé otázky začínajících profesionálních překladatelek a překladatelů, například: Dá se tím uživit? Nahradí mě stroj? Budu do konce života sedět u počítače? A nezblázním se z toho? Kurz se věnuje vybraným překladatelským rolím, výzvám a obtížím v digitalizované společnosti.

Témata jsou uváděna kratšími přednáškami o teorii a současné praxi. Značný prostor bude věnován diskuzi a vzájemnému sdílení zkušeností. Praktická část kurzu stojí na několika úkolech, při kterých si studenti a studentky procvičí translatologické dovednosti, například kritiku překladu, která přesahuje pouhé „vyzobávání“ chyb, a prezentaci vlastních zjištění. K vybraným tématům bude pozván host z praxe.