Seminář věnovaný překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z francouzského jazyka do češtiny s cílem naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.
Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu.
Student se tak seznámí i se základy redakční práce, s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu.
Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání.