Charles Explorer logo
🇬🇧

Czech Translations of Literature in French I

Class at Faculty of Arts |
AMPF00008

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1) Tradice českého překladu francouzské literatury: Zpěvy sladké Francie, F. Villon.2) Tradice českého překladu francouzské literatury: Rabelais.3) Tradice českého překladu francouzské literatury: filozofické texty – Montaigne, Pascal, Voltaire, Rousseau, Diderot.4) Tradice českého překladu francouzské literatury: francouzské divadlo – Corneille, Molière.5) Literární dílo v postmoderní době (Choderlos de Laclos: Nebezpečné známosti).6) G. Flaubert, Stendhal, H. de Balzac, É. Zola z hlediska českého překladu.7) Ch. Baudelaire, J.-A. Rimbaud, P. Verlaine z hlediska českého překladu.8) P. Bourget, A. Gide z hlediska českého překladu.9) A. Jarry a E. de Rostand z hlediska českého překladu.10) Symbolismus v poezii a dramatu.11) G. Apollinaire, dada, surrealismus – ve francouzské a v české kultuře.12) Individuální prezentace četby studentů.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Cílem je studium vybraných děl starší, ale zejména moderní francouzské literatury se zaměřením na specifiku recepce francouzsky psané literatury v českém kulturním prostředí.

Studium stěžejních děl se neomezuje na literárně historický pohled, ale zejména v seminářích je rozšířeno o translatologický rozbor vybraných úryvků (analýza originálu a překladu, srovnání více existujících překladů), což umožňuje zaměřit se i na komentování přístupu jednotlivých překladatelů k daným textům či roli překladatele jako zprostředkovatele cizí kultury, případně také na sledování vlivu francouzské literatury na českou literaturu a kulturu.

V rámci předmětu studenti prezentují i vlastní analýzy vybraných děl. Prokážou schopnost aplikace získaných poznatků a dovedností, samostatného přístupu k bádání, odborné argumentace a kritického úsudku.

Podmínky atestace:aktivní účast ve výuce, vypracování referátu, seminární práce