Charles Explorer logo
🇬🇧

Czech Translations of Literature in French II

Class at Faculty of Arts |
AMPF00009

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1) až 4) České překlady francouzsky psané literatury - období od r. 1945, šeesátá léta, normalizace, období po r. 1989, až do r. 2021. 5) Francouzská poezie v českých překladech 6) Francouzké drama - Bernard-Marie Koltès 7) Česká literatura ve Francii, Milan Kundera - francouzské překlady rané tvorby, česká recepce pozdější tvorby 8) La traduction, un objet sociologique (Bourdieu, Casanova, Sapiro...) 9) Translatologická analýza literárního textu - modely (Bermann, Risterucci-Roudnicky, Lefevere) 10) Littérature beur - proč se nepřekládá? 11) Francouzská literatura a její nejznámější osobnosti (Michel Houellebecq) 12) Bestsellery, komerční literatura v českých překladech 13) Knižní trh, literární prostor - nakladatelství, média, literární ceny (Francie a další oblasti s produkcí a distribucí francouzsky psané literatury)

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Předmět navazuje na předmět La littérature francophone dans les traductions tchèques I a počítá s rozšířením některých probíraných témat v paralelním povinně volitelném předmětu Littérature française contemporaine.

Cílem je studium vybraných děl francouzsky psané literatury od poloviny 20. století po současnost se zaměřením na specifiku recepce francouzsky psané literatury v českém kulturním prostředí.

Studium stěžejních francouzsky psaných literárních děl se neomezuje na literárně historický pohled, ale sleduje i problematiku recepce: hledá důvody výběru určitých autorů a jejich děl k vydání v českém překladu, sleduje ohlasy v českém odborném i běžně dostupném tisku.

Semináře jsou zaměřeny především na translatologický rozbor vybraných úryvků (analýza originálu a překladu, srovnání více existujících překladů, případně doplnění o přehled publikovaných kritických ohlasů na určitý překlad), což umožňuje zaměřit se i na komentování přístupu jednotlivých překladatelů k daným textům či role překladatele jako zprostředkovatele cizí kultury, případně také na sledování vlivu francouzské literatury na českou literaturu a kulturu.

V závěru semestru studenti prezentují vlastní analýzy vybraných děl. Prokážou schopnost aplikace získaných poznatků a dovedností, samostatného přístupu k bádání, odborné argumentace a kritického úsudku.