1) Francouzské teorie k problematice překladu odborného textu (Durieux, Maillot, přehled u Larose).2) Jednotka překladu (v technickém, odborném a literárním překladu).3) Interpretativní teorie překladu aneb teorie smyslu („esitovská škola“).4) Přínos teorie Georgese Mounina z pohledu frankofonních teorií překladu.5) Překladatelské postupy (teoretické hledisko; Vinay-Darbelnet, Janovcová aj.).6) Sociolingvistický přístup k překladu.7) Otázka věrnosti překladu (Pechar, Mounin, Larose).8) Pojem přeložitelnosti.9) Přístupy založené na teorii „smyslu“ vs. „nepřeložitelnost“ v duchu teorií vycházejících z lingvistiky.10) Literární překlad v pojetí frankofonních teorií překladu (Mounin, Larose).11) Srovnání francouzských teorií překladu s českými.12) Překlad jako umění, řemeslo.13) Kritéria hodnocení překladu.
Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na získání přehledu o nejdůležitějších pracích z oblasti teorie překladu, které vznikly v posledních padesáti letech ve frankofonní oblasti, o jejich vlivu u nás a přínosu pro vývoj translatologie. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především francouzsky psané teorie založené na přístupu ligvistickém (Mounin, Vinay – Darbelnet a další), komunikačním („esitovská“ teorie smyslu, Lederer a další), sociolingvistickém (Pergnier).
Zařazeny jsou i teoretické modely použitelné pro translatologickou analýzu originálu a překladu (Pergnier) nebo praktické modely hodnocení kvality „pragmaticky“ zaměřených překladů (Larose). Cílem předmětu je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí v dané jazykové oblasti.