Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Theory II – French

Class at Faculty of Arts |
AMPFPV001

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1) Francouzské teorie k problematice překladu odborného textu (Durieux, Maillot, přehled u Larose).2) Jednotka překladu (v technickém, odborném a literárním překladu).3) Interpretativní teorie překladu aneb teorie smyslu („esitovská škola“).4) Přínos teorie Georgese Mounina z pohledu frankofonních teorií překladu.5) Překladatelské postupy (teoretické hledisko; Vinay-Darbelnet, Janovcová aj.).6) Sociolingvistický přístup k překladu.7) Otázka věrnosti překladu (Pechar, Mounin, Larose).8) Pojem přeložitelnosti.9) Přístupy založené na teorii „smyslu“ vs. „nepřeložitelnost“ v duchu teorií vycházejících z lingvistiky.10) Literární překlad v pojetí frankofonních teorií překladu (Mounin, Larose).11) Srovnání francouzských teorií překladu s českými.12) Překlad jako umění, řemeslo.13) Kritéria hodnocení překladu.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na získání přehledu o nejdůležitějších pracích z oblasti teorie překladu, které vznikly v posledních padesáti letech ve frankofonní oblasti, o jejich vlivu u nás a přínosu pro vývoj translatologie. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především francouzsky psané teorie založené na přístupu ligvistickém (Mounin, Vinay – Darbelnet a další), komunikačním („esitovská“ teorie smyslu, Lederer a další), sociolingvistickém (Pergnier).

Zařazeny jsou i teoretické modely použitelné pro translatologickou analýzu originálu a překladu (Pergnier) nebo praktické modely hodnocení kvality „pragmaticky“ zaměřených překladů (Larose). Cílem předmětu je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí v dané jazykové oblasti.