Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů.
Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.• Administrativní a právní styl v češtině a ve francouzštině, eurožargon.• Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.• Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.• Správa dokumentů, workflow.• Využití nástrojů CAT (SDL Trados).• Pravidla revize přeložených dokumentů.• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.
Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci.
Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit.