Překládat písňový text znamená vypořádat se nejen s obvyklými nástrahami překladu poezie, ale nadto ještě zohlednit zpěvnost, délku not a fakt, že posluchačstvo nemá možnost se v textu vrátit, pokud píseň není na první poslech srozumitelná. Seminář proběhne formou dílny, po teoretickém úvodu se na jednotlivých setkáních budeme společně potkávat a zamýšlet nad texty jednotlivých studujících. Pracovat můžeme v jakékoliv jazykové kombinaci (s pomocí podstročniků) a na jakékoliv písni, na jejíž přetextování budou mít studující chuť – přičemž platí, že banalita textu nezaručuje snadnost práce, protože naším cílem bude skutečný písňový překlad, nikoliv jen nasazení patřičně táhlých vokálů na celé noty. Doporučené okruhy: tzv. velký americký zpěvník Gershwin, Berlin, Porter aj.), muzikálový repertoár (Sondheim, Larson, Yazbek aj.), moderní šanson (Brel, Barbara, Catherine Sauvage, Hildegard Knef, Kurt Weill, Ewa Demarczyk aj.), jiné návrhy vřele vítány. Orientace v notách výhodou, nikoliv podmínkou.
S ohledem na časové možnosti kapacita omezena na 12 osob.
Podmínky atestace: aktivní účast na semináři, krátká písemná reflexe vlastního překladu nebo již existujícího českého textu převzaté písně.
Vyučuje doktorand Mgr. Michal Zahálka.