Předmět je zaměřený na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit. Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:
• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.
• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.
• Administrativní a právní styl v češtině a v němčině, eurožargon.
• Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.
• Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.
• Správa dokumentů, workflow.
• Využití nástrojů CAT.
• Pravidla revize přeložených dokumentů.
• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.Specifika externí spolupráce s institucemi EU: systém dynamického hodnocení externě vyhotovených překladů (tzv. dynamic ranking), kritéria hodnocení kvality.
• Nejčastější chyby v překladech pro EU a jejich příčiny.