Charles Explorer logo
🇨🇿

Analýza a kritika překladu (DE-CS)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMPNPV008

Anotace

Předmět navazuje na povinný předmět Translatologická analýza a rozvíjí ho; zabývá se zejména „literárními“ překladovými texty, nepomíjí však ani texty „neliterární“. Představuje různé teoretické pohledy na překladový text (na jeho ontologii) a učí jejich uplatňování v praxi společenského diskurzu.

Překladový text lze vnímat i hodnotit jednak jako text cílové kultury, který si pro své potřeby vytvořila, a nesledovat primárně „práva“ originálu na překlad, tedy nepostupovat při hodnocení prospektivně (základy této perspektivy pohledu in Toury 1995). Lze ho naopak také vnímat a hodnotit jako proud mezikulturní komunikace a sledovat její priority v cílové kultuře.

Dále ho lze vnímat a hodnotit i jako performanci tvůrčího překladatele/ky, kteří v něm naplňují svou politiku identity. Každý z těchto způsobů vnímání a hodnocení překladu (deontologie a axiologie) vyžaduje jinou metodu popisu a hodnocení překladového textu.

Kritika překladu se vymezuje jako disciplina existující v kontaktech s mnoha dalšími (kulturní dějiny, politická a společenská studia globalizovaného, postkoloniálního světa, filozofie, literární věda, lingvistika, teorie a analýza diskurzu). Kritika překladu může mířit ke vzniku redakce překladu, vzniku kritického textu o překladu i kulturologické studie atd.