Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studentyvšech oborů Překladatelství. Realizace této praxe se řídí jazykem specializace.Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu).
Studenti sivhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i navětším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách,případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe.
Studentizískají důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovně-právních vztazích natrhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací.Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 denpraxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsoucizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize,posudková činnost, překlady webových stránek.Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta(kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastníZprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizujedruhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace,editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávánímateriálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenostido budoucna atd.).
Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Realizace této praxe se řídí jazykem specializace.
Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe. Studenti získají důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovně-právních vztazích na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací.
Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.
Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta
(kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní
Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).