PVP Konferenční teorie a praxe (1/1)
(nMgr. studijní programTlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI)
Garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Témata a termíny: 1. - Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium… 2. - JTP+ASKOT+KST ČR - setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací (prezentace, diskuse) 3. - Začínající tlumočník a marketing (z pohledu absolventky ÚTRL, vyučující a konferenční tlumočnice) 4. - Strojové překlady a tlumočení s pomocí AI 5. - Zkušenosti všestranné free-lance dlouholeté konferenční tlumočnice/tlumočníka a překladatelky/překladatele z českého i evropského institucionálního trhu – diskuse / otázky a odpovědi 6. - Tlumočník a stres 7. - Zkušenosti tlumočnice/tlumočníka ve stálém pracovním poměru (česká státní správa)+ případně týmová prezentace studentů (1) 8. - Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní nedávní absolventi ÚTRL: jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí. „Vše, co vás může zajímat“. 9. - Zkušenosti s tlumočením online (platformy RSI) – konferenční tlumočníci, členové
ASKOT - praktická doporučení z praxe 10. - Psychohygiena pro tlumočníky (formát workshopu) 11. - Jak funguje velká zavedená překladatelská a tlumočnická agentura?
+ případně týmová prezentace studentů (1) 12. - Česká komora tlumočníků znakového jazyka: spolupráce konferenčních tlumočníků znakového a mluveného jazyka +týmová prezentace studentů (1) 13. -Týmové prezentace studentů (4)
---------
Cílem předmětu je všestranně připravit studenty na jejich budoucí profesi konferenčního tlumočníka tak, aby byli schopni profesionálně zvládnout přípravu na své tlumočení na mezinárodních konferencích a institucionálních akcích. Přednášky se zaměří na celý proces konferenčního tlumočení, od prvních kontaktů s potenciálním klientem či překladatelskou a tlumočnickou agenturou, vyjednávání technických a pracovních podmínek, zvládnutí profesní etiky a dodržování deontologického kodexu, přes sestavovaní tlumočnického týmu (počet tlumočníků, jazykové kombinace, zajištění kabin a jejich vybavení, jednání s techniky apod.), získávání materiálů a podkladů na tlumočení od organizátorů, včetně role vedoucího tlumočnického týmu (kolegialita a profesionalismus), přes rešerše na internetu (ukázka používání specializovaných databází), přípravu odborné terminologie, konzultace s odborníky, ovládání pravidel řízení jednání zasedání, až po spolupráci s profesními tlumočnickými organizacemi a zlepšování postavení tlumočníků ve společnosti.
Přednášky budou doplněny konkrétními případovými studiemi v seminářích, kdy studenti budou sami připravovat podklady pro předem definované situace, akce a tematické okruhy.