Charles Explorer logo
🇬🇧

Literary Translation II (ES-CS)

Class at Faculty of Arts |
AMPS00007

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální kurz navazuje na předmět Překlad literárních textů I. Předpokládá se, že studenti se v něm již seznámili s rozmanitostí regionálních variant španělštiny a osvojili si adekvátní zacházení s různými jazykovými rovinami od klasického spisovného jazyka po argot. Zaměření překládaných textů bude proto specifičtější, pracuje se s texty z určité oblasti spojené konkrétním tématem, žánrově se pro tento předmět nejlépe hodí povídky. Cílem je nejenom procvičovat praktické překladatelské dovednosti, nabyté v předchozím semestru, ale i naučit se vybírat zajímavé texty, v českém kontextu dosud neznámé. V ideálním případě je výstupem semináře sestavení antologie, která by se dala publikovat přinejmenším časopisecky (PLAV, A2, TVAR aj.); práci několika ročníků pak lze nabídnout k publikaci i knižním nakladatelstvím (FRA, Pistorius, Paseka, Argo, Karolinum, Mladá fronta, Host apod.). Kromě základů překladatelského řemesla se studenti učí i principům nakladatelské práce (výběr textů a redakční práce s nimi), dochází k propojení s předmětem Nakladatelská teorie a praxe.

V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu, naučí se orientovat na trhu překladové literatury.