Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení s vývojem translatologie v hispánské oblasti a s jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi v historických a metodologických souvislostech příbuzných věd. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především: Santoyovu koncepci vývoje hispánského myšlení o překladu, významné osobnosti španělské a latinskoamerické teorie v mezinárodních souvislostech. Cílem předmět je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.
1) Dějiny překladu a translatologie jako součást dějin kultury.
2) Alonso de Madrigal jako tvůrce prvního překladatelského metajazyka.
3) Významné translatologické publikace a periodika.
4) Koncepce Leónské školy: kritéria pro vymezení překladové ekvivalence.
5) Jednotka ekvivalence.
6) Pojem translému.
7) Autorský překlad ve španělské translatologii.
8) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center I. (Las Palmas de Gran Canaria).
9) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských centre II. (Valladolid).
10) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center III. (Madrid, Alicante).
11) Valentín García Yebra a jeho přínos k rozvoji translatologie.
12) Julio César Santoyo a jeho přínos k rozvoji translatologie.
13) Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji translatologie.