Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Theory II – Spanish

Class at Faculty of Arts |
AMPSPV001

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení s vývojem translatologie v hispánské oblasti a s jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi v historických a metodologických souvislostech příbuzných věd. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především: Santoyovu koncepci vývoje hispánského myšlení o překladu, významné osobnosti španělské a latinskoamerické teorie v mezinárodních souvislostech. Cílem předmět je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.

1) Dějiny překladu a translatologie jako součást dějin kultury.

2) Alonso de Madrigal jako tvůrce prvního překladatelského metajazyka.

3) Významné translatologické publikace a periodika.

4) Koncepce Leónské školy: kritéria pro vymezení překladové ekvivalence.

5) Jednotka ekvivalence.

6) Pojem translému.

7) Autorský překlad ve španělské translatologii.

8) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center I. (Las Palmas de Gran Canaria).

9) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských centre II. (Valladolid).

10) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center III. (Madrid, Alicante).

11) Valentín García Yebra a jeho přínos k rozvoji translatologie.

12) Julio César Santoyo a jeho přínos k rozvoji translatologie.

13) Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji translatologie.