Předmět navazuje na předmět Simultánní tlumočení I. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů. Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny.
1) Školství.
2) Základní funkce státu – územní samospráva – občanská společnost.
3) Kultura (internet, kinematografie, divadlo, literatura - festivaly apod.).
4) Významné historické a politické mezníky doma i v zahraničí.
5) Migrace, základní lidská práva, integrace cizinců.
6) Fungování nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, WTO, WHO, OBSE).
7) Aktuální otázky EU. Požadavky pro udělení zápočtu Předmět je primárně koncipován pro prezenční výuku, v případě nutnosti ho lze ale realizovat i distančně. V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující: - 75% docházka do hodin - splnění 75 % domácích úkolů - zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru) - odevzdání 1 glosáře za oba semestry (zadání bude upřesněno v průběhu semestru) V případě zcela či částečně distanční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující: - 75 % z celkového počtu prezenčních hodin + online hodin + samostatné domácí práce - zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru) - odevzdání 1 glosáře za oba semestry (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)