Charles Explorer logo
🇬🇧

Interpreting Internship

Class at Faculty of Arts |
AMTA60010

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Odborná tlumočnická praxe je povinnou součástí učebního plánu pro studenty všech oborů Tlumočnictví. Realizace odborné tlumočnické praxe se řídí jazykem specializace.

Studenti musí doložit minimálně 15 dní odborné tlumočnické praxe, přičemž jako jeden den se počítá 1 akce (nemusí trvat 8 hodin). Přípravu jako samostatný den lze uznat jen u náročnějších akcí.

Studenti by měli vykázat účast na minimálně třech akcích. Nelze tedy splnit celou praxi například na Letní škole slovanských studií.

Vykázaná praxe by měla být co možná nejrozmanitější, studenti by si měli vyzkoušet různé druhy tlumočení, v ideálním případě alespoň 1 ST (nabídky zprostředkované přes ÚTRL atd.)

Po splnění odborné praxe studenti sepíší zprávu o praxi a odevzdají ji v elektronické podobě vedoucí praxe.

Vedoucí odborné praxe studentům průběžně – dle konkrétních kontaktů – nabízí různé tlumočnické akce (zejména charitativního charakteru, respektive pro neziskové organizace, veřejnou správu, velvyslanectví, školství, kulturu, ale i akce komerční povahy, jež jsou řádně honorované).

Studenti se mohou na vedoucí odborné praxe také obracet se žádostí o zprostředkování či pomoc při hledání praxe, zejména u jazyků, které nejsou na trhu tolik žádány.

Jako tlumočnická praxe se uznává: informativní a doprovodné tlumočení delegacím či jednotlivcům, konsekutivní tlumočení, tlumočení při obchodních a jiných odborných jednáních, konferenční tlumočení (šušotáž i kabinové tlumočení).

Splnění praxe musí student doložit: 1) potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi, čestné prohlášení.), kde bude uveden počet dní tlumočení; 2) sepsáním a předložením vlastní strukturované Zprávy o průběhu odborné tlumočnické praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí, přípravu (konzultování s odborníky, spolupráce s klientem či agenturou, možnost zapojit se i do organizačně řídící činnosti při přípravě akce a při zajišťování tlumočení, vyhledávání materiálů, disponibilita dokumentů či podkladů na stejné téma atd.), průběh akce a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Ideální struktura zprávy:

Úvodní tabulka: název akce, datum, druh tlumočení, počet dnů

Popis jednotlivých akcí: o jakou akci šlo, příprava, průběh, pozitivní/negativní zkušenosti, co daná akce studentovi přinesla