1. týden:
Aktuální a všeobecná témata (prioritně EU) „ rozjezd“ 3. týden:
Co víme o členských zemích EU; Priority španělského předsednictví; všeobecná témata + aktuální otázky
Evropské instituce I. (historie, úvod), obecné 5. týden:
Evropské instituce II., Lisabonská smlouva+ obecné
Vnitřní trh a 4 (5) svobody pohybu, obecné 7. týden: obecná „EU“ témata
Schengenský prostor, policejní a justiční spolupráce 9. týden:
Společná zahraniční, bezpečnostní a obranná politika + obecné,
Společná zemědělská politika (včetně rybolovu)
Problematika nelegální a legální migrace, status uprchlíků a společná azylová politika EU i ve světle války na Ukrajině + obecné 11. týden:
Klimatické politiky Evropské unie + obecné
Soudní dvůr Evropské unie, Evropský soud pro lidská práva, obecná + aktuální témata 13. týden: (RECORDED)
Problematika nelegální a legální migrace v současném kontextu, status uprchlíků, proměny společné azylové politiky
EU ve světle posledních událostí v Evropě a ve světě+priority budoucího belgického předsednictví + obecné 15. týden:
Další rozšiřování EU a politika sousedství + obecné
Politika hospodářské a sociální soudržnosti: Regionální politika, strukturální a další fondy + obecné
Jednosemestrální předmět navazuje na předměty Tlumočení z listu I a Simultánní tlumočení I. Rozvíjí tlumočnické návyky, dovednosti a kompetence pro tlumočení z listu na úrovni profesionálního konferenčního tlumočení v kvazi-autentickém prostředí vícejazyčných mezinárodních konferencí, odborných a politických jednání, pracovních zasedání institucí EU, parlamentních slyšení, projednávání a čtení legislativních aktů, vernisáží a jiných oficiálních a slavnostních zahajovacích příležitostí.
Cílem semináře je připravit studenty na tento specifický druh tlumočení, který má dichotomický charakter: jde nejen o převod z jazyka výchozího do jazyka cílového, ale i o převod z formy psané do formy mluvené. Tlumočení z listu je ústní převod psaného a pouze písemně předloženého textu do cílového jazyka (při dodržování zásad plynulosti, prezentace, komunikace s posluchači a zachování obsahové i jazykové správnosti). Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Důraz je kladen rovněž na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí a na profesionálně odvedený tlumočnický výkon ve vícejazyčném konferenčním prostředí.