Charles Explorer logo
🇨🇿

Tlumočení z listu II (do cizího jazyka) (CS-EN)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMTAPV016

Sylabus

  1. týden:

Aktuální a všeobecná témata (prioritně EU) „ rozjezd“                3. týden: 

Co víme o členských zemích EU;   Priority španělského předsednictví; všeobecná témata + aktuální otázky

Evropské instituce I. (historie, úvod), obecné   5. týden:

Evropské instituce II., Lisabonská smlouva+ obecné

Vnitřní trh a 4 (5) svobody pohybu, obecné   7. týden: obecná „EU“ témata

Schengenský prostor, policejní a justiční spolupráce       9. týden:

Společná zahraniční, bezpečnostní a obranná politika + obecné,

Společná zemědělská politika (včetně rybolovu)

Problematika nelegální a legální migrace, status uprchlíků a společná azylová politika EU i ve světle války na Ukrajině + obecné   11. týden:

Klimatické politiky Evropské unie + obecné

Soudní dvůr Evropské unie, Evropský soud pro lidská práva, obecná + aktuální témata   13. týden: (RECORDED)

Problematika nelegální a legální migrace v současném kontextu, status uprchlíků, proměny společné azylové politiky

EU ve světle posledních událostí v Evropě a ve světě+priority budoucího belgického předsednictví + obecné   15. týden:

Další rozšiřování EU a politika sousedství + obecné

Politika hospodářské a sociální soudržnosti: Regionální politika, strukturální a další fondy + obecné

Anotace

Jednosemestrální předmět navazuje na předměty Tlumočení z listu I a Simultánní tlumočení I. Rozvíjí tlumočnické návyky, dovednosti a kompetence pro tlumočení z listu na úrovni profesionálního konferenčního tlumočení v kvazi-autentickém prostředí vícejazyčných mezinárodních konferencí, odborných a politických jednání, pracovních zasedání institucí EU, parlamentních slyšení, projednávání a čtení legislativních aktů, vernisáží a jiných oficiálních a slavnostních zahajovacích příležitostí.

Cílem semináře je připravit studenty na tento specifický druh tlumočení, který má dichotomický charakter: jde nejen o převod z jazyka výchozího do jazyka cílového, ale i o převod z formy psané do formy mluvené. Tlumočení z listu je ústní převod psaného a pouze písemně předloženého textu do cílového jazyka (při dodržování zásad plynulosti, prezentace, komunikace s posluchači a zachování obsahové i jazykové správnosti). Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Důraz je kladen rovněž na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí a na profesionálně odvedený tlumočnický výkon ve vícejazyčném konferenčním prostředí.