Charles Explorer logo
🇬🇧

Community/Bilateral Interpreting I

Class at Faculty of Arts |
AMTFPV025

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Stručná anotace předmětu Cílem jednosemestrálního PVP Komunitní tlumočení I. je poskytnout v rámci odborných přednášek vhled do sociálně-psychologických, právních a kulturních aspektů tohoto typu zprostředkované komunikace. V navazujících seminářích je pak následně zajištěna základní příprava tlumočníků zejména pro spolupráci se státní a veřejnou správou, zdravotnickými zařízeními, neziskovými organizacemi, eventuálně dobrovolníky pro tzv. komunitní tlumočení (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení, šušotáž, hraní rolí, rozšiřování slovní zásoby). Konkrétní jazykové kombinace v příslušném akademickém roce budou stanoveny dle zájmu přihlášených studentů.

PVP Komunitní tlumočení byly připraveny ve spolupráci se zahraničními vzdělávacími a profesními organizacemi a institucemi, které se tímto vzděláváním a typem tlumočení již delší dobu zabývají.

Studenti se seznámí s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na výkon této profese, naučí se řešit případné krizové situace a vyhnout se eventuálnímu konfliktu. Dále se naučí využívat odpovídajícím způsobem různé tlumočnické techniky, včetně techniky tlumočnického zápisu.

Přednášky (úplný výčet maximálního obsahu a rozsahu přednášek. Konkrétní realizace se bude odvíjet dle aktuální situace a potřeb v oblasti komunitního tlumočení v daném akademickém roce a v rámci nabízených PVP):

• Etika a etiketa, specifika úlohy tlumočníka v procesu komunitního tlumočení (neutralita), očekávání klientů a objednatelů.

• Komunikační dovednosti - osvojení základních dovedností pro vedení rozhovorů, zvládání stresu, reflektování souvislostí, za nichž se rozhovor odehrává.

• Kulturní rozdíly - identifikace a diagnostika kulturních odlišností, kulturní rozdíly a jazyk, projevy kulturní odlišnosti.

• Školství a Občanská společnost (Systém školství v České republice: základní, střední, vyšší a vysoké školy. Odborné, učňovské, speciální školy.  

Předškolní zařízení. Soukromé a veřejné/státní školy. Reforma školství. Školní jídelny, školní družiny, spolupráce rodičů a škol. Správa kolejí a menz).

• Neziskové a nevládní organizace, občanská sdružení a spolky. Grantová podpora.

• Každodenní život a potřeba komunitního tlumočení (obchody, služby,

řemeslníci aj.).

• Zdravotnictví (Organizace a financování zdravotnictví v ČR: poskytovatelé péče, pojišťovny, nadřízené orgány, struktura a hierarchie zdravotnických zařízení: ambulance, laboratoře, nemocnice, kliniky, ústavy, oddělení, zdravotnické profese, zdravotní dokumentace: zprávy, chorobopisy, recepty, poukazy, nástin problematiky jednotlivých zdravotnických oborů, úvod do názvosloví).

• Azylové právo; problematika uprchlictví; činnost cizinecké policie

(Úmluva o právním postavení uprchlíků -Ženeva 1953; řízení o udělení či odnětí azylu; azylant; bezpečná země původu; osoba bez státního občanství; bezpečná třetí země; azylové zařízení).

• Pracovní právo (Pracovněprávní vztah, působnost zákoníku práce; pracovněprávní způsobilost zaměstnanců a zaměstnavatelů. Dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr - dohoda o pracovní činnosti; dohoda o provedení práce. Pracovní úřady: zprostředkování zaměstnání, status uchazeče o zaměstnání, podpora v nezaměstnanosti).

• Sociální zabezpečení (České právo sociálního zabezpečení po vstupu do

EU. Péče o zdraví, veřejné zdravotní pojištění. Nemocenské pojištění a jeho dávkový systém. Státní sociální podpora. Důchodové pojištění a jeho dávkový systém).

• Živnostenské úřady (Zákon o živnostenském podnikání: živnost ohlašovací, živnost řemeslná, vázaná, volná, koncesovaná).

• Matrika a matriční úřady (Evidence narození, uzavření manželství, vzniku registrovaného partnerství a úmrtí fyzických osob na území ČR a českých občanů v zahraničí).

• Finanční úřady; daňové právo a daňové řízení (Finanční správní orgány.

Daňová a poplatková soustava: daně nepřímé; daně přímé. Řízení v daňových a poplatkových věcech).

• Celní správa (Celní správa České republiky. Celní řízení).

Do předmětu budou rovněž zváni zkušení vysokoškolští učitelé z katedry sociální práce FF UK, z Fakulty humanitních studii UK, z Právnické fakulty UK a také externí vysokoškolsky vzdělání specialisté z příslušných oborů z praxe (lékaři, tlumočníci, experti z jednotlivých úřadů, z Komory soudních tlumočníků, z Jednoty tlumočníků a překladatelů, z Komory tlumočníků znakového jazyka). Po úspěšném absolvování zvolených PVP Komunitní tlumočení v uvedené skupině předmětů a složení zkoušek budou účastníci schopni pomáhat jako komunitní tlumočníci především při jednání na úřadech, na policii a v sociálních a zdravotnických zařízeních.