Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny.1) Životní prostředí – klimatické změny.2) Ekonomika – krize – podnikání – investice.3) Zdravotnictví.4) Doprava (vlaková, letecká- nízkonákladové letecké společnosti, nákladní automobilová).5) Významné historické a politické mezníky.6) Sociální politika státu (nezaměstnanost, důchodové zabezpečení).7) Zemědělství (živočišná a rostlinná výroba).8) Energetika (obnovitelné zdroje energie atd.).
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a Simultánní tlumočení I, II. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně postupného nácviku tlumočení s pilotáží. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce, včetně zvládnutí pravidel spolupráce tlumočníků v mezinárodních týmech a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a významných mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO, UNESCO aj.).
Důraz je kladen na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma.