Charles Explorer logo
🇨🇿

Simultánní tlumočení s textem II (DE-CS-DE)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMTNPV017

Anotace

Předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, II a Simultánní tlumočení s textem I. Stupňují se nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Seminář dále rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny i do aktivního cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem vede studenty především k zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a k správnému využívání procesní kapacity, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod. Délka úseku simultánního tlumočení s textem (cca 20 minut) odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám.

Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné připravené projevy s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení a tiskových konferencí. Výuka je strukturována tematicky.

Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem.