Charles Explorer logo
🇬🇧

Interpreting of Multilingual Videoconferences

Class at Faculty of Arts |
AMTNPV019

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

V letním semestru 2022/2023 se budou tyto "video"konference konat přes platformu QuaQua a bude to obdoba tematických mock-simulovaných vícejazyčných konferencí se simultánním tlumočením, jež se naopak konají prezenčně (blokově 4x za semestr, v učebně 310. Tyto Online konference organizuje Mgr. Kateřina Ešnerová (pro CS + EN +FR + DE a + ES) - pouze pro studenty 2.ročníku nMgr. Tlumočnictví. Podmínkou je mít minimálně splněné 2 semestry ST (tj. I. a II.). Bude se konat 4 x za semestr blokově - ONLINE.

-------

(Výuka probíhá nepravidelně - dle časových možností DG SCIC a DG INTE a také formou tzv. "Pedagogické pomoci" od DG SCIC - v ZS 2022/2023 prezenčně i online.

Cílem předmětu je: 1) naučit studenty oboru Tlumočnictví pracovat při výuce konsekutivního a simultánního tlumočení s moderními distančními A/V technologiemi, s nimiž se budou při tlumočení ve své budoucí praxi stále častěji setkávat (tlumočení mezinárodních konferencí na dálku – zejména v rámci institucí EU, video-přenosy úzce specializovaných jednání přes platformy RSI, online tlumočení vysoce odborných lékařských zákroků apod.). Zvládat pocit odcizení a stres z fyzické nepřítomnosti řečníka i posluchačů a z nemožnosti aktivního kontaktu s nimi. 2) Využívat možností tematicky zaměřených trilaterálních i bilaterálních tlumočených videokonferencí pro nácvik simultánního a konsekutivního tlumočení se zapojením zvaných řečníků a odborníků virtuálně přítomných v dalších propojených univerzitách, kde mají k dispozici videokonferenční techniku a platformy RSI a které jsou zapojeny do evropského projektu „Distance teaching“ v rámci konsorcia European Masters in Conference Interpreting. 3) Spolupracovat s institucemi EU – Evropským parlamentem (DG LINC – Generálním ředitelstvím pro tlumočení) a Evropskou komisí (DG SCIC – Generální ředitelství pro konferenční tlumočení) a Evropským soudním dvorem, jejichž konferenční tlumočníci v rámci multilaterálních videokonferencí aktivně poslouchají tlumočení studentů a hodnotí jejich tlumočnické výkony v souladu s požadavky na kvalitu tlumočení pro EU a zároveň jim poskytují odbornou zpětnou vazbu. 4) Umožnit studentům srovnávat své tlumočnické výkony s tlumočením kolegů – studentů na dalších univerzitách, získat hodnocení od pedagogů z těchto univerzit a uvědomit si lépe své nedostatky i dosažený pokrok, konfrontovat vyučovací metody a používané tlumočnické strategie. 5) Tzv. Virtuální či prezenční návštěva během výuky KT a ST - vzdálený účastník (většinou kolega tlumočník z DG SCIC) hodnotí tlumočení studentů, poskytuje zpětnou vazbu, případně sám připravuje projevy ve svém rodném jazyce či aktivním cizím jazyce.)