Charles Explorer logo
🇨🇿

Profesní návyky v překladatelské praxi

Předmět na Filozofická fakulta |
AMTPV0002

Anotace

Cílem předmětu je vybavit studenty vědomostmi a dovednostmi důležitými pro vstup do konkurenčního prostředí nabídky překladatelských služeb a poptávky po nich.

Student se dozvídá relevantní poznatky k následující problematice:

• budoucnost překladatelské profese;

• požadavky trhu práce na zaměstnatelnost absolventů, profily pracovních pozic: sledování vývoje, zdroje pro vyhledávání, profesní sdružení;

• přístup ke klientům / potenciálním klientům (marketing), webová prezentace a další formy nabízení služeb;

• jednání s klientem – negociace: stanovení termínů, sazeb, fakturace, pracovní podmínky, přístup k informacím, smlouva, práva, povinnosti, specifikace překladu, zadávací dokumentace atd.;

• vyjasnění požadavků: záměr klienta, příjemců překladu a dalších zúčastněných stran;

• plánování a řízení času (Time Management), rozvržení práce pomocí moderních elektronických nástrojů, zvládání stresu, pracovní zátěže, týmová práce, další vzdělávání;

• specifikace a kalkulace nabízených služeb a jejich přidané hodnoty, cenotvorba;

• dodržování pokynů, termínů, závazků, interpersonální kompetence, týmová práce, včetně virtuálního týmu;

• znalost norem pro poskytování překladatelských služeb, certifikace, evropská norma a česká specifikace zpracování překladatelských zakázek;

• profesní etika, např. při práci s nástroji IT, nástroji CAT, využití referenčních zdrojů, důvěrnost informací;

• řízení projektu (Project Management); vedení projektu (schopnost navazovat kontakty, spolupráce), i v podmínkách vícejazyčného prostředí;

• hodnocení sebe sama – kritický přístup k vlastním návykům, otevřenost k inovacím, zaměření na kvalitu, připravenost přizpůsobit se novým podmínkám a převzít odpovědnost;

• řízení kvality u překladatele–jednotlivce, řízení kvality v překladatelských organizacích (agentury, instituce).

Studijní programy