Charles Explorer logo
🇬🇧

Consecutive Interpreting VI (ES-CS-ES)

Class at Faculty of Arts |
AMTSPV012

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a V. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a chování (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) na úrovni profesionálního konferenčního konsekutivního tlumočení. Seminář dále stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Tlumočí se obousměrně autentické, vysoce odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Do předmětu je rovněž zařazeno konsekutivní tlumočení emotivně vypjatých projevů a těžších powerpointových prezentací. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz také kladen na profesionální jednání a výkon tlumočníka ve ztížených pracovních podmínkách (nekoherentní a nezkušený řečník, nesoulad mezi údaji promítanými v prezentaci a tím, co je vysloveno, přeřeknutí se ze strany řečníka apod.). Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení, interview a tiskových konferencí a výjezdních misí. Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Délka úseku konsekutivy 5–7 minut odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám. Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku konsekutivního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Výuka je strukturována tematicky a pokrývá následující problematiku: ekonomika, doprava, zahraniční a bezpečnostní politika EU, válečné konflikty, azylová politika, průmyslová politika, fondy EU, finanční služby, právo, školství, kultura a další. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na úzce specializované téma, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení V v případě jeho absolvování.

Podmínky udělení atestace: úspěšné absolvování zkoušky a pravidelná docházka do výuky.