Hlavní tematické okruhy: 1. Charakteristika situace českých literárních překladů z nizozemštiny.
Zdroje, bibliografie překladů, překladatelé, praktický přístup k překladové literatuře. 2. Překlady nizozemských literárních děl z období před r. 1850.
Mapování českých překladů. 3. Autoři 19. století v českých překladech: Multatuli, Frederik van Eeden, Hendrik Conscience. 4.
Autoři přelomu 19. a 20. století v českých překladech: Louis Couperus, Jacob Israël de Haan. 5. Autoři doby meziválečné: Willem Elsschot, Madelon Székely-Lulofs, Arthur van Schendel, Simon Vestdijk, regionalisté. 6.
Překlady moderní (poválečné) nizozemské prózy do češtiny před rokem 1990. 7. P řeklady moderní (poválečné) nizozemské prózy do češtiny po roce 1990. 8.
Překlady moderní (poválečné) vlámské prózy do češtiny. 9. Nizozemské a vlámské drama v češtině. 10.
Nizozemská a vlámská poezie v češtině. 11. Překlady literatury pro děti a mládež. 12.
Beseda s literárním překladatelem. 13. Diskuse nad vlastní četbou.
Předmět si klade za cíl zmapovat situaci českých překladů nizozemské literatury. Na jedné straně tak umožní studentovi seznámení se studovanou literaturou v mateřském jazyce, na druhé straně představuje zásadní problémy překladové literatury.
Během seminářů studenti hledají odpovědi na otázky typu: co z nizozemské literatury bylo přeloženo a kdy, kdo překládal a překládá z nizozemštiny, kde překlady vycházely a vycházejí, jak poznáme kvalitní překlad, na základě jakých hledisek byla a jsou díla k překladu vybírána, která zásadní díla nizozemské literatury v češtině nevyšla a proč, jak byla nizozemská literatura v různých obdobích přijímána apod. Konkrétní autoři budou studentovi představeni na základě krátkých ukázek.
Pozornost bude věnována jak próze, tak poezii a dramatu, autorům nizozemským i vlámským. Na jeden ze seminářů bude pozván některý z našich literárních překladatelů, aby se se studenty podělil o své zkušenosti z praxe a případně zodpověděl jejich dotazy ohledně překládání nizozemské literatury.