1. Charakteristika situace českých literárních překladů z nizozemštiny.
Zdroje, bibliografie překladů, překladatelé, praktický přístup k překladové literatuře. 2. Překlady nizozemských literárních děl z období před r. 1850.
Mapování českých překladů. 3. Autoři 19. století v českých překladech: Multatuli, Frederik van Eeden, Hendrik Conscience. 4.
Autoři přelomu 19. a 20. století v českých překladech: Louis Couperus, Jacob Israël de Haan. 5. Autoři doby meziválečné: Willem Elsschot, Madelon Székely-Lulofs, Arthur van Schendel, Simon Vestdijk, regionalisté. 6.
Překlady moderní (poválečné) nizozemské prózy do češtiny před rokem 1990. 7. Překlady moderní (poválečné) nizozemské prózy do češtiny po roce 1990. 8.
Překlady moderní (poválečné) vlámské prózy do češtiny. 9. Nizozemské a vlámské drama v češtině. 10.
Nizozemská a vlámská poezie v češtině. 11. Překlady literatury pro děti a mládež. 12.
Beseda s literárním překladatelem. 13. Diskuze nad vlastní četbou.
Předmět si klade za cíl zmapovat situaci českých překladů nizozemské literatury. Na jedné straně tak umožní studentovi seznámení se studovanou literaturou v mateřském jazyce, na druhé straně představuje zásadní problémy překladové literatury.
Během seminářů studenti hledají odpovědi na otázky typu: co z nizozemské literatury bylo přeloženo a kdy, kdo překládal a překládá z nizozemštiny, kde překlady vycházely a vycházejí, jak poznáme kvalitní překlad, na základě jakých hledisek byla a jsou díla k překladu vybírána, která zásadní díla nizozemské literatury v češtině nevyšla a proč, jak byla nizozemská literatura v různých obdobích přijímána apod. Konkrétní autoři budou studentovi představeni na základě krátkých ukázek.
Pozornost bude věnována jak próze, tak poezii a dramatu, autorům nizozemským i vlámským. Na jeden ze seminářů bude pozván některý z našich literárních překladatelů, aby se se studenty podělil o své zkušenosti z praxe a případně zodpověděl jejich dotazy ohledně překládání nizozemské literatury.