Charles Explorer logo
🇨🇿

Literární překladatelský seminář (NIZ - ČJ) 2

Předmět na Filozofická fakulta |
ANL500039

Sylabus

1. Úvod do literárního překladu. Specifika jednotlivých žánrů.

2. Kritika překladu - literatura pro děti a mládež.

3. Kritika překladu - drama.

4. Kritika překladu - filmové dialogy/titulky.

5. Kritika překladu - poezie.

6. Kritika překladu - cestopisy.

7. Kritika překladu - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.

8. Překlad - literatura pro děti a mládež.

9. Překlad - drama.

10. Překlad - filmové dialogy/titulky.

11. Překlad - poezie.

12. Překlad - cestopisy.

13. Překlad - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.

Anotace

Tento seminář je obdobou předmětu Literární překladatelský seminář. Výchozím jazykem je nizozemština, cílovým čeština.

Výuka vychází z teoretických znalostí dříve získaných v úvodu do Translatologie. Předmět má především nabídnout prostor pro některé specifické žánry, jako jsou např. literatura pro děti a mládež, dramatické texty, filmové dialogy (s důrazem na filmové adaptace literárních předloh), poezie, cestopisy a žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.

Součástí diskuzí na seminářích je kritika překladu, kdy se vychází z již existujících překladů. Studenti průběžně vypracovávají překlady fragmentů z uvedených žánrů (možno i ve skupinách) a na závěr odevzdávají samostatně vyhotovený překlad textu vybraného po dohodě s vyučujícím (v rozsahu cca 5-10 NS), který by měl navazovat na probíranou látku.

V případě zdařilých překladů je možné uvažovat i o časopiseckém či internetovém zveřejnění.