Charles Explorer logo
🇬🇧

The Basics of Audiovisual Translation

Class at Faculty of Arts |
ANMPAPV32

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Předmět je primárně určen studentům 2. ročníku navazujícího magisterského studia. V případě volných míst ho mohou navštěvovat i studenti 1. ročníku navazujícího magisterského studia.

Studentky a studenti se seznámí s problematikou překladu a revize audiovizuálních děl a osvojí si základní dovednosti potřebné pro práci se softwarem na tvorbu titulků.

S titulky se naučí pracovat komplexně, tedy na jazykové i technické úrovni. Budou si uvědomovat časová i prostorová omezení a specifika převodu mluveného jazyka na jazyk psaný. Dokážou text vhodným způsobem kondenzovat, strukturovat a načasovat. Budou schopni provést revizi titulků a vypracovat jejich posudek či recenzi.

Hlavní náplní semináře je titulkování, předmět se ale dotkne i souvisejících disciplín, především překladu pro dabing, voice-over a titulků pro neslyšící. Studentky a studenti se seznámí i se strukturou, stavem a fungováním audiovizuálního trhu, budou tedy schopni se na něm orientovat a hledat uplatnění. Rovněž se seznámí se základními prvky autorskoprávních předpisů, budou tedy znát svá práva a povinnosti.

Některé výklady studenti absolvují samostatně v podobě předtočeného videa.

Technické upozornění: v hodinách se bude pracovat se softwarem v prostředí Windows. Samostatně mohou studentky a studenti pracovat v libovolných aplikacích, je však třeba mít na paměti, že jiné programy (zejména pro operační systém macOS) nemusí disponovat všemi potřebnými funkcemi. Při posuzování úkolů nebude na použitý software brán zřetel.