Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Internship

Class at Faculty of Arts |
ANMPR007

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe.

Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.

Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3-5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Během praxe má student možnost v závislosti na konkrétních úkolech, které jsou mu svěřeny, seznámit se s reálným fungováním některého ze segmentů překladatelského/redakčního trhu, s pravidly týmové práce a jednáním se zákazníkem. Vypracuje stanovený počet normostran překladu/korektury/posudku a ve většině případů ke své práci získá také zpětnou vazbu. Praxe je pro studenta možností, jak uplatnit na reálných zakázkách nabyté jazykové, mezikulturní, překladatelské a praxeologické kompetence.