· Úvod do předmětu, informace o průběhu a realizaci semináře.
· Historie – odborný článek/ biografie historické postavy.
· Politika/politologie – oficiální dokumenty, popis politického systému.
· Vědecká publicistika – recenze na literárně historickou monografii.
· Reklama vydavatelství – popis odborné historické monografie.
· Jazykověda – učebnice pro vysokoškolské studium.
· Překladatelství – kapitola z knihy o teorii překladu.
· Filozofie – heslo do specializované encyklopedie.
· Kritika literární vědy – doslov k překladu.
· Literární věda/jazykověda teze klasiků ruské filologie.
· Shrnutí poznatků o problematice.
Cílem tohoto semináře je pomoct jeho účastníkům získat základní kompetence v oblasti překladu psaného textu obecně a zejména překladu odborných textů z těch sfér se kterými se studenti Filosofické fakulty setkávají nejčastěji: lingvistiky, literární vědy, historie aj. Bude zaměřen na lingvistické principy překladu textu, na aplikaci teorie překladu v praxi. Účastnici si rozšíř í nebo upevní slovní zásobu, charakteristickou pro odborný styl (ruskou v porovnání s českou) a osvojí si tradiční překladatelské postupy při práci s konkrétními různorodými texty.