318. Překlad a překladatel - požadavky a výzvy multikulturního světa (ZS 2/- M. Nedvědová)
Překlady, překládání a překladatelé se stávají stále potřebnější při otevírání se české společnosti Evropě a světu. Jak a čím má být dobrý překladatel vybaven, aby zvládal nároky kladené na úroveň překladů. Jaká jsou úskalí, s nimiž se musí překladatel vypořádat. Aktuálnost překladů, jejich zastarávání i trvalá kvalita, jejich místo v kontextu kultury překladového jazyka.
Pozornost bude během jednosemestrální přednášky soustředěna na překlady zejména z jihoslovanských literatur do češtiny. V teoretické části bude využito českých teorií překladu. Budou sledovány vývojové tendence v nazírání na překlad uměleckého díla, dále odlišnosti přístupu překladatele k jednotlivým žánrům (poezie, beletrie, hry - divadelní, rozhlasové a televizní).Otázky interpretace literární předlohy a jazykové a stylové analýzy originálního textu. V praktické části budou vybrány příklady překladatelských aktivit a v medailoech budou představeni významní čeští překladatelé ze zkoumané oblasti.
Doporučená literatura:
Holý, J.: Možnosti interpretace. Periplum 2003
Hrdlička, Milan: Překladatelské miniatury. Praha, UK 1996
Levý, Jiří: České teorie překladu. 1,2. Praha 1996
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha 1998 (1963)
Prevodna književnost. Zbornik radova ? Beograd 2001
Překlad literárního díla. Praha 1970
Vilíkovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002