318. Překlad a překladatel - požadavky a výzvy multikulturního světa (LS -/2 - M. Nedvědová)
Překlady, překládání a překladatelé se stávají stále potřebnější při otevírání se české společnosti Evropě a světu. Jak a čím má být dobrý překladatel vybaven, aby zvládal nároky kladené na úroveň překladů. Jaká jsou úskalí, s nimiž se musí překladatel vypořádat. Aktuálnost překladů, jejich zastarávání i trvalá kvalita, jejich místo v kontextu kultury překladového jazyka.
Pozornost bude během jednosemestrálního semináře soustředěna na překlady zejména z jihoslovanských literatur do češtiny. Během semestru se budou řešit otázky interpretace literární předlohy a jazykové a stylové analýzy originálního textu. Podle zájmu si posluchač zvolí jako seminární práci porovnání překladu s originálem literárního díla, nebo vlastní překlad do češtiny.
Doporučená literatura:
Holý, J.: Možnosti interpretace. Periplum 2003
Hrdlička, Milan: Překladatelské miniatury. Praha, UK 1996
Levý, Jiří: České teorie překladu. 1,2. Praha 1996
Levý, Jiří: Umění překladu. Praha 1998 (1963)
Prevodna književnost. Zbornik radova ? Beograd 2001
Překlad literárního díla. Praha 1970
Vilíkovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002