Charles Explorer logo
🇬🇧

Slovak-Czech, Czech-Slovak Translation

Class at Faculty of Arts |
ASE100083

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Kurz sa zameriava na všeobecné otázky prekladu, miesto teórie prekladu medzi jazykovednými a literárnovednými teóriami, teóriu a prax prekladu, prekladateľské postoje a postupy, problematiku vzájomného prekladania medzi slovenčinou a češtinou ako blízkymi jazykmi s dlhoročnou koexistenciou v dvojjazykovom spoločenstve, úskalia prekladu medzi češtinou a slovenčinou, rozdielnosť stratifikácií obidvoch národných jazykov odrážajúcu sa v diferenciách literárne využiteľných kódov a analýzu konkrétnych preložených odborných, esejistických, beletristických textov. Kurz predpokladá prácu s paralelným česko-slovenským textovým korpusom (Intercomp) a vlastný preklad a spoločnú analýzu vybraných textov.

1. Vývoj a aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu.

2. Slovenská překladatelská škola v mezinárodních souvislostech.

3. Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů.

4. Česko-slovenský paralelní korpus jako (perspektivní) pomocník překladatele.

5. Překladové texty jako prostor ?vzniku? diferenčních jazykových jevů.

6. Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).

7. Překlad odborného textu I.

8. Překlad odborného textu I.

9. Překlad administrativního textu.

10. Překlad uměleckého textu I.

11. Překlad uměleckého textu II.

12. Překlad textů s cizojazyčnými prvky.

13. Závěr, vyhodnocení semináře.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Kurz sa zameriava na všeobecné otázky prekladu, miesto teórie prekladu medzi jazykovednými a literárnovednými teóriami, teóriu a prax prekladu, prekladateľské postoje a postupy, problematiku vzájomného prekladania medzi slovenčinou a

češtinou ako blízkymi jazykmi s dlhoročnou koexistenciou v dvojjazykovom spoločenstve, úskalia prekladu medzi češtinou a slovenčinou, rozdielnosť stratifikácií obidvoch národných jazykov odrážajúcu sa v diferenciách literárne využiteľných kódov a analýzu konkrétnych preložených odborných, esejistických, beletristických textov. Kurz predpokladá prácu s paralelným česko-slovenským textovým korpusom (Intercomp) a vlastný preklad a spoločnú analýzu vybraných textov.