Charles Explorer logo
🇬🇧

Czech-Hungarian Translation of Specialized Texts

Class at Faculty of Arts |
ASE500024

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z maďarštiny.

2. Stylové roviny odborného překladu.

3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.

4. Rozdíly mezi maďarskou a českou terminologií v humanitních vědách.

5. Literární věda - odlišnosti maďarské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).

6. Jak se překládají historiografické práce.

7. Úskalí překladu politického diskursu.

8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky

9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.

10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.

11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.

12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z maďarštiny do češtiny a naopak). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).

V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem.