1. Úvodní představení problematiky.
2. Překlad konkrétního uměleckého textu.
3. Překlad konkrétního uměleckého textu.
4. Překlad konkrétního uměleckého textu.
5. Překlad konkrétního uměleckého textu.
6. Překlad konkrétního uměleckého textu.
7. Překlad konkrétního uměleckého textu.
8. Překlad konkrétního uměleckého textu.
9. Překlad konkrétního uměleckého textu.
10. Překlad konkrétního uměleckého textu.
11. Překlad konkrétního uměleckého textu.
12. Překlad konkrétního uměleckého textu.
13. Závěrečná sumarizace výsledků
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti vzájemných slovensko-českých a česko-slovenských překladů. Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů, zejména ze slovenštiny do češtiny: povídka, novela, román, poezie, divadelní hry. Podstatnou náplní semináře bude i komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Konkrétní realizace seminářů se bude opírat o práci s textem. Reflektovány budou nejen literární texty přeložené po roce 1989, ale i literární díla překládaná v druhé polovině 20. století, především v 60. letech, kdy do překladatelské politiky vstoupila řada významných osobností
česko-slovenského a slovensko-českého literárního života (např. Emil Charous, Jiřina Kintnerová, Vladimír Reis,
Anna Křemenáková).