Charles Explorer logo
🇨🇿

Česko-maďarský překlad uměleckých textů

Předmět na Filozofická fakulta |
ASE500027

Sylabus

1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.

2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.

3. Naturalizace a exotizace překladu.

4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.

5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z maďarštiny zvlášť.

6. Kritika uměleckého překladu.

7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.

8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.

9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.

10. Pohádka jako překladatelský problém.

11. Problémy při překládání poezie.

12. Zásady překládání filmových titulků.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.

Anotace

Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti vzájemných maďarsko-českých a česko-maďarských překladů. Předmět uvádí do teoretické a praktické problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy překladatelské práce jako tvůrčí interpretace. Výklad se zaměří na rozbor a posouzení vybraných textů maďarských prozaiků a básníků v existujících českých překladech. V praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady beletristických a esejistických textů.

V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem.