1. Historie teorie překladu jako vědního oboru.
2. Předmět, objekt a cíle teorie překladu.
3. Teorie Jiřího Levého: Způsoby a metody překladu, druhy překladatelských transformací, fáze překladatelské práce.
4. Teorie Jiřího Levého: Problémy přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, překlad bezekvivalentního lexika,
5. Teorie Jiřího Levého: Překlad frazémů, přísloví, okřídlených výrazů a klišé, ekvivalence a adekvátnost v překladu.
6. Nové teorie – polysystémy,
7. Izraelská škola, Belgická škola
8. Nový směr / nová orientace, teorie scoposu,
9. Funkcionální translatologie
10. Systémová teorie
11. Kulturologie a translatologie, postkoloniální přístup
12. Sociologie a translatologie
Předmět poskytuje posluchačům stručný přehled historie vývoje překladu jako vědního oboru, dále ucelený přehled o základních translatologických pojmech, o stěžejních překladatelských teoriích a o problematice kritiky překladu. Představení překladatelských teorií vychází z přístupu Jiřího Levého, jehož teorie slouží jako konfrontační hledisko pro další teoretické pohledy.
Kritika překladu je prezentována zejména formou studentských příspěvků.