Seminář praktickou formou uvádí studenty do problematiky vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Navazuje na překladatelský seminář zaměřený na práci s odbornými texty. Dále se opírá o procvičování problémových oblastí při překládání, zaměřuje se nejen na problematiku diferenčních jevů ve slovní zásobě, ale věnuje pozornost také odlišným gramatickým a stylotvorným prostředkům.
Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů. Podstatnou náplní semináře je komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Při interpretaci jazykových diferencí získají studenti návyk pracovat s lexikografickými a korpusovými zdroji. Konkrétní realizace semináře se bude opírat o práci s textem, jak s existujícími, tak s vlastními překlady.
Tematické okruhy:
- obecné otázky a specifika vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu
- problematika uměleckého překladu v historickém pohledu a v současnosti
- lexikografické a korpusové zdroje v překladatelské praxi
- překlad a interpretace překladových řešení
Seminář praktickou formou uvádí studenty do problematiky vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Navazuje na překladatelský seminář zaměřený na práci s odbornými texty.
Dále se opírá o procvičování problémových oblastí při překládání, zaměřuje se nejen na problematiku diferenčních jevů ve slovní zásobě, ale věnuje pozornost také odlišným gramatickým a stylotvorným prostředkům.