Cílem kurzu je seznámit s hlavním proudem světové translatologie, jejími paradigmatickými obraty do současnosti, vývojovou tradicí a koncepcemi. Na tomto pozadí (a v usouvstažnění k československým teoriím) se pak věnuje jádru „světové klasiky“ obecných funkčně strukturalistických teorií a s tím spojeným teoreticko-metodologickým otázkám. Další část kurzu je věnována metodologii výzkumu a jejím cílem je poskytnout základní orientaci v typech výzkumu, metodologických zásadách a metodice, především se zaměřením na translatologii, kde se někdy kombinují metody kvalitativního a kvantitativního výzkumu, především v případě interdisciplinarity. S ohledem na časové možnosti jsou plánovány i exkurzy k moderním tématům - audiovizuálnímu překladu, korpusové translatologii, případně amatérskému překladu/titulkování. Na kurz navazují předměty Translatologická analýza, Teorie překladu II a Diplomový seminář. Okruhy:
1. Úvod; vývojový přehled: dějiny myšlení o překladu, Holmes, obraty/paradigmata; aktuální stav; obecné a speciální teorie
2. Teorie a modely: J. Catford
3. Teorie a modely: E. Nida
4. Teorie a modely: P. Newmark
5. Teorie a modely: Skopos (Vermeer, Reiss, Nord)
6. Teorie a modely: Polysystém a deskriptivizmus (Even-Zohar,Toury)
7. Teorie a modely: Manipulace a A. Lefevere
8. Výzkum: metodologie
9. Typy výzkumu a zaměření, metody
10. Metodika, etika, normy a předpisy
11. Vybraná témata: audiovizuální překlad, korpusová translatologie, amatérský překlad/titulkování, direkcionalita v překladu aj. Opory: (1) povinná literatura; (2) handouty k přednáškám umisťované na Moodle předem