Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad I (EN-CS)

Předmět na Filozofická fakulta |
ATA210009

Anotace

Jednosemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou žánrově a funkcemi pestré, jejich náročnost se mírně zvyšuje; překládá se převážně směrem do češtiny. Studenti jsou vedeni k průzkumu původních komunikačních situací i tematickému průzkumu potřebnému pro překlad; jsou vedeni k vlastnímu promýšlení cílových komunikačních situací. Osvojí si metody, strategie a techniky překladu na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností, s důrazem na textově stylový model vyvinutý českou funkční stylistikou a možnosti jeho kombinování s teorií překladu Ch. Nordové. Studenti si budují nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami, získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesních etických norem. Sylabus:

1) Úvod, analýza a překlad zkušebního textu, rozbor ukázek překladů

2) Prostěsdělovací a administrativní styl (emailová komunikace, recept)

3) Publicistický text (téma: Alžběta II.)

4) Ukázky různých publicistických textů - překladatelská cvičení

5) Nácvik překladu, překladatelské postupy (státnicový text)

6) Analýza a překlad částí stylisticky pestrého publicistické textu - různé slohové postupy (téma: uprchlictví) 7-8) Analýza a překlad části recenze (literární aluze, kulturní reálie) 9-10) Část úvahového publicistického textu (téma: COVID-19) 11-12) Ukázka z odborné/populárně naučné knihy

Studijní programy