Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation III

Class at Faculty of Arts |
ATA210011

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět, který navazuje na kurz Překlad I a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z cizího jazyka do češtiny, který má studentům mj. poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod.

Během semestru se ve dvou až tříseminářových blocích pracuje s několika typově rozmanitými delšími ucelenými texty, které umožní ukázat studentům řešení překladatelských problémů ve vztahu ke komplexnějšímu textovému celku, než je obvyklý jedno- až dvoustránkový rozsah zadávaných originálů. Výuka je kombinací analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři a prvků kritiky překladu, kdy se zvolená řešení konfrontují s již existujícím zredigovaným překladem daného textu.

Tím může být publikovaný překlad profesionální nebo lze k tomuto účelu selektivně využívat i studentských klauzurních překladů z minulých let, u nichž je navíc v komentáři zachyceno i uvažování překladatele. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.

Study programmes