Předmět seznamuje studenta s metodami a modely komplexní překladatelské analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) v jeho kontextu. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací již osvojených teoretických poznatků; poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I (FR-CS), Překlad II (CS-FR) a Překlad III (FR-CS). V semináři se pracuje s různými žánrově-stylistickými útvary; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, funkční stylistické dominanty, pragmatiku/ sémiotiku textu, jakož i na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.
1) Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad.
2) Vnětextové faktory.
3) Vnitrotextové faktory.
4) Texty prakticky odborné.
5) Texty teoreticky odborné.
6) Texty právnické a administrativní I.
7) Texty právnické a administrativní II.
8) Texty publicistické.
9) Texty literární.
10) Fáze překladatelského procesu.
11) Revize textu.
12) Jazykové korpusy a jejich využití pro překlad I.
13) Paralelní a srovnatelné korpusy