Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation I (FR-CS)

Class at Faculty of Arts |
ATF210009

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základů znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.

Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základů znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.

Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech.

Study programmes