* Rozvrh kursu v ZS
* 1.- 3. týden
Teoretická ?ást je zam??ena zejména na problematiku: 1) procesu p?ekládání, 2) vztahu mezi jazykem originálu a jazykem p?ekladu, 3) vztahu mezi obsahem originálu a obsahem p?ekladu, 4) požadavk?m kladeným na p?ekladatele a p?eklad, 5) p?ekladatelským koncepcím a p?ístup?m. V úvodní ?ásti kurzu jsou dále podány p?íklady vybraných lexikálních a syntaktických rys? moderní ?ínštiny, pro n?ž ?eština nedisponuje p?íslušným ekvivalentem a které je proto nezbytné nahrazovat podle principu analogie ?i substituce. Úskalí, jež pro za?ínající p?ekladatele p?edstavuje interference syntaktických vazeb, p?evod idiom?, frazeologism? a p?ísloví, slovních h?í?ek, zachování jazykových a stylistických rovin originálu, ?i p?eklad reálií a další otázky literárního p?ekladu z ?ínského jazyka do ?eštiny, jsou demonstrovány na konkrétních p?íkladech a p?ekladatelských ?ešeních.
* 4. - 12. týden
Praktická ?ást je zam??ena: 1) na kritickou analýzu vybraných p?eklad? z ?ínštiny do ?eštiny (p?ípadn? z ?eštiny do ?ínštiny), 2) analýzu text? ur?ených k p?ekladu, jejímž cílem je d?kladné pochopení p?edlohy a formulování zásad její interpretace.
* Rozvrh kursu v LS
P?eklad a jeho posuzování: 1) samostatný p?eklad zadaných text? a pr?b?žná prezentace výsledk? v seminá?i, 2) kritická analýza a obhajoba p?ekladatelských ?ešení.
Dvousemestrální kurz je uvedením do problematiky literárního prekladu z cínštiny. Težištem kurzu je seznámení se základními teoretickými a praktickými problémy literárního prekladu a praktické procvicení prekladu moderní cínské prózy do ceštiny.
Podmínky atestace:
Docházka minimálne 80 %
Aktivní práce v seminári
Odevzdání komentovaného prekladu v rozsahu cca 10 stran cínského originálu