Jaroslav Průšek (1906-1980) - „individualismus a subjektivismus“, „lyrický princip“
Pu Songling
Shen Fu (1763 - ?) - Šest historií prchavého života
Populární romány v 19. století (detektivní román)
Sen v červeném domě
Wang Guowei (1877-1927) - moderní výklad klasické literatury
Lu Xun (1881-1936) - odmítnutí tradice
Ding Ling - nová autorka
Transforming the country through sentiment: Lin Shu and his translations of Uncle Tom’s Cabin and Nami-ko
A foreign Dream of the Red Chamber: the translation of La Dame aux Camélias and the appropriation of classical Chinese literature
Inventing a language of affection: the Late Qing translation of European love letters
Fantasies of love and death: Mandarin Duck and Butterfly writers’ writings and translations of Western romances
The Revolutionary as a lover: Lin Juemin and his last love letter to his wife
Čínská literatura mezi tradicí a moderností
Olga Lomová, Pan Shao-yü
Předmět navazuje na předmět Klasická čínská literatura a literární myšlení. Metodologicky vychází ze starší teorie Jaroslava Průška (1906-1980) o domácích kořenech moderní čínské literatury, kterou představuje kriticky, v perspektivě nejnovějších studií na téma zrodu modernity v čínské kultuře a společnosti. Předmět nemá nahradit přehled dějin moderní čínské literatury (který studenti absolvují v bakalářském stupni), ani výběrové přednášky o moderní literatuře pořádané v rámci specializačního bloku, nýbrž do hloubky, včetně kazuistiky, sleduje vybrané osobnosti, díla a témata s cílem polemicky poukázat na „moderní“ rysy klasické literatury a naopak na „tradiční“ prvky v čínské literatuře 20. století. Kurz uzavře cyklus pěti přednášek s názvem "Translation in a Time of Turmoil: Love, Death, and Politics of Sentiment", které přednese prof. Pan Shao-yü z Národní taiwanské univerzity ve dnech 16.–20. května.
Anotace závěrečné části kurzu: The major concern of these lectures is translations of foreign literature in modern China and their influences in various aspects. Through the close reading of representative texts, we are going to explore how the Chinese translators respond to the political, literary, and emotional issues raised by the chaotic yet vigorous milieu of late 19th and early 20th century China. We will investigate the interaction between creative writings and translations, the appropriation of Chinese and Western literary traditions, and iconic figures who leave their marks on Chinese literature and popular culture.
Studenti mají za povinnost v samostatné četbě seznámit se s vybranými díly v originále. V případě obtížnějších textů v klasickém jazyce se samostatná četba původních děl omezí na překlady do západních jazyků a v originále jsou čteny pouze ukázky.
Podmínky k získání kreditu: pravidelná účast na hodinách, esej v rozsahu 5 normostran a ústní pohovor.