I. Překlad a tlumočení, druhy tlumočení; komunity a online zdroje pro tlumočení.
II. Obecné tlumočnické dovednosti: práce s hlasem, předvídání a domýšlení, profesionální odstup.
III. Zjednodušování a zestručňování, deverbalizace, vysvětlivky v tlumočení, poznámky a mnemotechnické pomůcky.
IV. Rozdíly českého a čínského slovosledu a mluveného stylu. Rozdíly v české a čínské frazeologii. Hodnotící slova v češtině a čínštině.
V. Příprava na tlumočení. Glosáře. Lexikální paradigmatika: synonyma, antonyma, hyponyma
VI. Obecné fráze na jednání. Číselné údaje. Ekonomická a obchodní terminologie a frazeologie.
VII. Technická terminologie a žargon.
VIII. Právní terminologie.
IX. Konsekutivní tlumočení připravených projevů.
Kurz je teoretickou a praktickou přípravou pro konsekutivní tlumočení, doprovodné tlumočení a tlumočení z listu. Probíraná témata: teorie tlumočení, příprava na mluvčího, zjednodušování originálu při tlumočení, identifikace významových jednotek, identifikace neznámých idiomů, profesionální odstup od tlumočeného obsahu, stylistická norma a funkční vybočení z ní, citáty a narážky; časté obraty při obchodních jednáních; ekonomická frazeologie; úvod do čínského strojírenského a chemického názvosloví; úvod do čínské právní terminologie.
Součástí předmětu jsou také některé kapitoly z teoretické lexikologie čínštiny.